30/05/2026 –, Conf 7 - D2.128
20 ans de données pour identifier quelles langues ont un bon niveau de traduction & nous questionner
Avec 7000 langues parlées et peut-être 1000 langues écrites, l'humanité est majoritairement multilingue, adapter les logiciels aux langues des utilisateurices nous semble évident. Où en sommes nous aujourd'hui pour les langues écrites en Europe, en Afrique, en Asie, etc. ?
Quel est l'effort à fournir pour un système d'exploitation complètement traduit ?
Les francophones sont privilégié.e.s dans cet écosystème, mais est-ce satisfaisant ?
Sommes nous une communauté inclusive ? Ou au contraire, exclusive ?
20 ans de données issus des dépôts de logiciels de la distribution Linux Fedora viendront nous éclairer sur le fonctionnement de notre écosystème, pour nous inviter à réfléchir pour trouver des moyens de nous améliorer.
Cette présentation est une invitation à la discussion, le sujet est large et complexe mais ne nécessite pas de connaissances techniques avancées, les personnes qui traduisent déjà sont autant les bienvenues que celles impliquées d'autres façon dans la communauté (animation, utilisation, code, etc.)
Languages in Floss
Impliqué depuis 2015 dans la communauté Fedora dans le domaine de la traduction et l'internationalisation des logiciels, et sur de nombreux autres projets plus petit.
Promoteur de la plateforme de traduction Weblate et du projet d'auto-hébergement YunoHost.
Créateur de statistiques sur la santé des communauté linguistique et d'un blog sur la traduction dans le logiciel libre